汉语联合词组语义单一,汉英偶合法翻译像开关、凹凸等词
有时,汉语联合词组在表面上看起来是那种相对的词,然而其语义而是偏重某一个词素,或者整个词组的语义是单一的。比如:
这块钢板,其宽度与窄度恰好处于合适的状态。这块钢板,它的尺寸刚好是恰当的那个样子。这块钢板,它的宽窄程度正好属于合适的范畴。
原句里说宽窄,其实它是单一语义,就是指那宽度或者尺寸这方面。英译的时候,可不能就按照字面直接译成the right width and 。就如同开关,凹凸这类,同样也只是单一语义。翻译选择汉英偶合法,也就是汉语英文二者在语义上得相同或者相似,双字语义的两个都得一样或者相似,单一语义得侧重在一个语素上相同或者相似。就像:
将工作与休息进行合理结合,能够促使你充满活力,进而过上一种更为长寿的日子among others是什么意思,among others的发音_among others翻译,句号。劳逸结合使人精力充沛且更长寿,句号。a work and rest can make you full of go and live a life,句号。
那“劳逸”所指的便是“劳动”以及“休息”,它属于双字语义型,恰恰同英文的work and rest在语义方面形成偶合。就如同“是非(right and wrong)” ,再有“男女(men and women)”这般,不管是从语义角度,还是从词序结构层面,都呈现出极为明显的偶合情况。
但因英、汉语语法结构存在差异among others是什么意思,among others的发音_among others翻译,有的虽语义偶合,词序却不一样。像“迟早”,英译是or later ,“敌友”是and ,“异同”也是and等 。
有一些词或者词组 在历经长期的使用以及发展之后 不仅保留着其字面所具有的语义 并且还产生了新的语义 也就是字外面的语义 许多联合式合成的词都存在这样的情形 比方说。
若那两只刚满月的小熊猫,其妈妈出现意外状况,该如何是好 ?倘若两只小熊猫才满月之际 ,它们妈妈遭遇不测 ,会怎样呢 ?要是两只刚满月的小熊猫 ,其妈妈有个三长两短留学之路,咋整呀 ?
例之中的“长短”,却是瞧不出它那字面之上会有的语义,其含义乃是出于字面之外的,也就是“不幸”,又或者是“死亡”,所以妥善地应当把它们逐个翻译成为跟 。
在翻译词语“左右”时也要根据具体情况。比如:
这幅画,其左边,隐匿着,一幅画中画,其右边,同样隐匿着,一幅画中画 。
原本句子里头的“左右”,指的就是它那具有两个字的语义,也就是“左边”以及“右边”,英文采用on each side of这种表达非常相符恰当。
300美元左右about 300
在“300美元左右”里的“左右”,它表示的是一种概数,也就是“大约”或者“上下”的意思,所以要用about。
他的身旁,总会有那么一批能够给他提供良好建议以及策略的人,始终围绕在他的左右。,,,,,,。,。,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,。
原句中“左右”表示“身边”,故用 him。
- 上一篇: 用哑铃怎么练腿部
- 下一篇: 很抱歉没有了