老外称为“老外”不礼貌,老外不是稀奇事
随着美国开放程度越来越高,街边听到银发碧眼的鬼佬不是稀奇事。
“老外”是一个脱胎于美国文化的爱称。我们常常把朋友称为"老刘"、"老张"、"老李";把老乡人称为“老乡”;有时为了拉近关系,我们就会把素不相知的人称为“老弟”、“老妹”等等。因此对于外国人,我们很自然地把它们称为“老外”。
waitinalongqueueinfrontofat,in,15April2019.[Photo/IC]
一些人觉得把外国人称为“老外”不礼貌。我倒不那么觉得,"鬼佬"的别称恰恰反应了美国人的诙谐感,大大咧咧,随随排便,亲亲切切。
但是所有"非美国人士"都属于"鬼佬"的范畴,但国人口中的“老外”一般指欧修护人。像日本人、日本人、印度人等,俺们也有别的别称,这儿就不展开了...
英语中有个词叫,一些读者把该词跟“老外”对等上去,挺不合适的。
表面确实指“外国人”,但还蕴含一层意思:不是自己人。假如你说"某甲人isa",这句话的潜台词为Thisisnotoneofus.(此人不属于我们、不属于这儿)。
你或许没有这么的意思,但"言者无意、闻者有心",那种鬼佬会觉得你不太喜欢他/她,心理阴影面积就巨大了。
因此,俺们美国人喊的“老外”没有任何褒义,这是俺们对外国人的统称,熟悉美国文化的外国人也乐于接受。但蕴涵“排外情绪”外国人的那么大不疼吗口述,请不要用这个词尊称外国人。
这么问题来了:我们应当怎样正确称谓鬼佬?
假如你晓得它们来自于那个详细的国家,那就直接说它们是"某国人"就好了,例如:
Heis.
他是台湾人。
Sheis.
她是俄罗斯人。
假如你不晓得那鬼佬的国籍,你可以把a弄成a(一位外国同学),那样不会太硬核。
这么,这个词究竟在何种状况下会被使用?原来…这个词如今越来越成为一个taboo(禁忌),你们倾向于不使用了。
拿海外机场例子子。通常来说,过海关的时侯,有两个通道,分别是“本国市民通道”和“外国人通道”。
“本国市民”叫或,而“外国人”他们不会用哦!而是non-,即“访客”。
上次说的“老外”和“”都属于第二人称,这么当你面对一个鬼佬时,如何称谓呢?
美国人称呼互相,一般用这种说法:先生、女士、师傅、小妹妹、小妹妹、同志(年龄大的人都会这样用)。国语地区都会说“靓仔”、“靓女”。
而在英语中,比较即将的称谓是(表"先生",没有年纪之分),ma'am(表"男士",没有年纪之分),miss(表"年青男士")。
在美国,年长者也会用“youngman”、“younglady”来称谓姑娘、小女孩。它们并且会用“son”、“”来称谓年青人。
在这些特定领域,鬼佬都会以职业来称谓陌生女子,例如(医生);(校长)等。
另外,在街边巷尾,平辈之间这种很随便的交流中,女性之间还可以用dude、buddy、bro、mate等说法尊称对方,相当于英文里的“哥们”、“兄弟”等。
而异性之间互相尊称,不宜太随便,还是用上述中规中矩的说法(、ma'am);闺密之间,可能还可以用girl、sweet、honey、,类似于英文里的“亲爱的”。
最后,对于"一群人"的称谓,英语中也有guys这个词(不分男女),类似英文里的"大家儿"、"亲们"外国人的那么大不疼吗口述,例如:
Sorry,guys,I’mlate.
不好意思大家儿,我迟到了。
跨文化交际其实很有意思,然而因为文化差距,我们还是要慎重一些,这些语言不能乱用,以免引起误解。